Rozmowa z Bartłomiejem Patkowskim, dyrektorem handlowym Lingea Sp. z o.o.
Czy jest jeden sprawdzony sposób dla każdego, efektywnej i szybkiej nauki języka obcego?
Oczywiście, że nie ma jednego sposobu nauki języków obcych, choć autorzy niektórych metod prześcigają się w ich gloryfikowaniu. Ludzie są różni i każda metoda powinna być dostosowana do indywidualnych cech danej osoby. Jest jednak coś, co powinno łączyć każdą metodę, a mianowicie systematyczność.
Jakie możliwości nauki języków obcych dają obecnie nowe technologie?
Nowe technologie to duży zbiór rozwiązań, do którego należy podejść nie tylko z wielkim optymizmem, ale także z rozwagą. Narzędzia te z jednej strony pozwalają na naukę języka w dowolnym miejscu i w dowolnym czasie, z drugiej jednak strony ich łatwa dostępność sprawia, że nie zawsze świadomie dokonujemy wyboru odpowiednich rozwiązań pod względem jakościowym.
Na ile aplikacje mogą pomóc w niwelowaniu barier językowych?
Niwelowanie barier językowych to podstawowa idea przyświecająca twórcom aplikacji językowych. Każdy z nas może obecnie korzystać praktycznie z dowolnych tekstów obcojęzycznych, wykorzystując do tego celu różnego typu narzędzia. W zależności od stopnia znajomości danego języka może to być np. translator (przy braku znajomości języka obcego) lub interaktywne słowniki automatycznie tłumaczące poszczególne wyrazy. Do tego zbioru dochodzą jeszcze specjalistyczne narzędzia językowe takie, jak np. lematyzatory, które ułatwiają przeszukiwanie dużych zbiorów dokumentów obcojęzycznych. To wszystko sprawia, że świat staje się rzeczywiście “globalną wioską”. Należy jednak cały czas pamiętać o tym, że o pomyłkę w tłumaczeniu jest bardzo łatwo, dlatego warto stosować sprawdzone rozwiązania.
Znajomość języków obcych w danym kraju wynika z wielu czynników i jest ona podyktowana nie tylko systemem edukacji, ale jest także związana z położeniem danego kraju, jego przynależnością do struktur polityczno-gospodarczych, znaczeniem globalnym i regionalnym języka ojczystego
Jak Państwa oferta wpisuje się w aktualne trendy edukacyjne i potrzeby współczesnych osób zainteresowanych nauką języków?
Lingea słynie w Europie i na świecie z innowacyjnych technologii językowych. Jest swoistym połączeniem firmy informatycznej i tradycyjnego wydawnictwa językowego. Zarówno w obszarze książek drukowanych, jak i rozwiązań informatycznych staramy się być oryginalni i postępowi. Czasy, kiedy słownik językowy można było porównać do dwóch kolumn z arkusza kalkulacyjnego się skończyły. Dzisiaj klient oczekuje znacznie więcej, tym bardziej, że na rynku funkcjonuje wiele darmowych rozwiązań. Dlatego Lingea wydaje słowniki, z których można się uczyć języka, a nie tylko sprawdzać tłumaczenie. Przykładem tego typu rozwiązań są nasze w całości interaktywne aplikacje elektroniczne, takie jak: seria słowników EasyLex oraz szeroka gama słowników Lexicon: wielkie słowniki, uniwersalne słowniki, słowniki ekonomiczne. To są wyjątkowe narzędzia, które oprócz tradycyjnego tłumaczenia zawierają: wymowę native-speakera, przyporządkowaną gramatykę do danego słowa, idiomy, kolokacje, słownik synonimów i antonimów, lekcje tematyczne, automatyczne tłumaczenie spod kursora myszki (mouse over) i bardzo zaawansowane funkcje wyszukiwania. W przypadku tradycyjnych książek staramy się być także innowacyjni i oryginalni. Wydajemy serię rozmówników (połączenie słownika i rozmówek), sprytnych słowników, słowników edukacyjnych oraz słowników slangu. Oprócz tego posiadamy prawdopodobnie największą serię rozmówek nowej generacji (ponad 40 tytułów).
Lingea jest jednym z najprężniej działających wydawnictw językowych, z którego oferty korzystają użytkownicy m.in. w Europie, USA, Chinach, Meksyku i Brazylii. Posiadają Państwo ogromne, globalne doświadczenie. Jak z takiej perspektywy oceniają Państwo poziom znajomości języków obcych wśród Polaków i mieszkańców innych krajów?
Temat jest bardzo złożony i skomplikowany. Znajomość języków obcych w danym kraju wynika z wielu czynników i jest ona podyktowana nie tylko systemem edukacji, ale jest także związana z położeniem danego kraju, jego przynależnością do struktur polityczno-gospodarczych, znaczeniem globalnym i regionalnym języka ojczystego. W wielu krajach znajomość języków obcych jest niewielka np. Wielka Brytania, USA i wynika ona z dominacji globalnej języka ojczystego w tych państwach. Na przeciwległym biegunie są niektóre kraje europejskie, takiej jak: Holandia, Belgia, Luksemburg, Szwecja, Norwegia, gdzie obywatele znają kilka języków na podobnym poziomie jak język ojczysty. Inaczej sytuacja przedstawia się jeszcze w wielu państwach powstałych po rozpadzie ZSRR, w których mieszkańcy oprócz języka ojczystego znają na podobnym poziomie (a czasami nawet lepiej) język rosyjski. Dlatego Polskę należy porównać przede wszystkim do państw Europy Środkowej, a także do Niemiec, Francji, Włoch, Hiszpanii i Portugalii. Wydaje się, że Polacy władają językami obcymi na porównywalnym poziomie jak Czesi, Słowacy, Węgrzy (tutaj większa znajomość języka niemieckiego), nieco natomiast gorzej niż Niemcy. Ogólnie sytuację należy ocenić pozytywnie i z roku na rok jest ona coraz lepsza. Należy także nadmienić, że zauważalny jest wzrost rangi języka polskiego. Powodem jest nie tylko wielka emigracja zarobkowa naszych obywateli, ale także wzrost znaczenia gospodarczego i politycznego naszego kraju.
Które produkty Lingea cieszą się największą popularnością wśród polskich użytkowników?
Największą popularnością cieszą się nasze rozmówki i wielu klientów odbiera nasze wydawnictwo jako wydawnictwo rozmówkowe :). To wynika z faktu, że dysponujemy bardzo szeroką ofertą i praktycznie każdy znajdzie coś dla siebie, poczynając od popularnych języków (np. angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, rosyjski, włoski, portugalski), poprzez języki związane z wakacjami (chorwacki, bułgarski, grecki, arabski, turecki, gruziński, ormiański, albański, serbski, węgierski, słowacki, czeski, rumuński), kończąc na językach ze wschodniej i południowo-wschodniej Azji (chiński, japoński, koreański, tajski, wietnamski). Wydajemy także rozmówki amerykańskie i brazylijskie jako odmianę odpowiednio języka angielskiego i portugalskiego. Należy podkreślić, że nasze rozmówki wyróżniają się na rynku bardzo bogatą zawartością i jakością wydania, przez co przedstawiają konkretną wartość dla użytkownika.
Jakie mają Państwo plany wydawnicze na najbliższe miesiące? Na jakie pozycje szczególnie warto czekać?
W przyszłym roku chcemy wydać kilka innowacyjnych produktów językowych dla dzieci. Na pewno będziemy rozbudowywali nasze dotychczasowe serie wydawnicze, a w szczególności serię rozmówników i sprytnych słowników o języki istotne z punktu widzenia podróży zarobkowych Polaków. Będzie także niespodzianka w postaci nowej serii wydawniczej, a mianowicie rozmówek flirtu 🙂
Tekst promocyjny